Monday, January 27, 2014

The Norwegian National Health Service

A friend from the United States asked me if it really doesn't cost anything to be sick in Norway, as many American TV networks maintain. Many Democrats point to Norway as the example of a perfect public health system. «Well, in theory that is correct», I replied. «In theory?» he asked, so I had to clarify.

One always gets help in Norway, even though one might not be able to afford treatment, and it is, generally speaking, a good system. A lot of things are excluded, however. If one has to get dental work done at a cost of fifty thousand Norwegian kroner (USD 10 000), it's your problem – there is no financial support for that from the government. Visits to the doctor are not free, either – the patient has to pay a fee for every visit, but for most people this never amounts to any more than a maximum of ten thousand kroner (USD 2 000) per year, regardless of the medical problem and regardless of whether one is chronically ill. If one can't afford even the patient fees, you will still be treated, and the system works well for many people. BUT, you get the quality that you pay for. There is always a queue to get needed help from Norwegian public hospitals; if you are diagnosed with cancer, you may have to wait in the queue for months to be operated on, and a breast reconstruction after surgery requires several years of waiting. Certain operations that could be performed immediately in a private hospital require many months of medical sick leave while the patient waits for treatment by a public hospital, and there have been cases of people becoming blind and even dying while they are waiting to be treated. There are also a lot of errors, mixups, deficiencies and cases of wrongful medication (undesirable occurrences, in governmental parlance). Personally, I have experienced being treated in both Norwegian and American hospitals, and there is a tremendous difference between the two in terms of treatment, quality assurance and the will to choose the best methods of treatment. The result is that people in Norway who can afford it often buy private health insurance, and companies that value the health of their employees pay for quick treatment.


«So you're saying that in Norway you have a health system that is differentiated by class, just like we have in the USA», he concluded. «Yes. After sixty years of social democracy in Norway, we have a dual health system, where those who can afford to purchase good private services do so, while those who are less well-off have to wait in the health queue», was my conclusion.



#################################

I am not arguing; I am just explaining why I am right.

#################################

Monday, October 14, 2013

The world would be a better place if everybody lived by this rule.

One shall not bother others,
one shall be nice and kind,
otherwise one may do as one pleases.


Tuesday, June 11, 2013

He wanted a smoke.

A Norwegian was booked in a non-smoking hotel in Aalborg in Denmark. After a few drinks he wanted a smoke and opened a window. Because of the heavy monetary penalty for smoking in the room, he leaned so far out of the window that he plunged to the ground - four floors and died immediately.  

He has applied for a Darwin Award. 


Tuesday, June 30, 2009

Simplification


When you have hundreds of pages of text to be translated, please take a moment to reconsider. Is it actually necessary to translate all of the pages, or would it be possible to translate an abbreviated version? A quick consultation with your contributors to decide what information is indispensable is always a good idea. A little effort at an early stage may save considerable expenses later on. Elaborate descriptions and bombastic statements on internal affairs can often improve a text by being deleted. Internal trade terminology should always be used sparingly unless you are 100% certain who your target readership is.
Last year a large technical company sent a 500-page user’s manual to Translogic, asking to have it simplified and finalized. The result was a reduction of some 230 pages before the translating itself had started, and the outsourcer was surprised to find that the manual turned out to be an even better product following the trimming.

#################################
Outside of a dog, a book is a man's best friend.
Inside of a dog, it's too dark to read.
#################################

Friday, June 12, 2009

Machine translation – Computer Assisted Translation

Some customers of http://www.translogic.no/ ask for software that can translate the text directly on their PC. In case you need to translate a segment of text solely for your own use, machine translation may be of some assistance. It is quick and inexpensive; some services are even free of charge, like http://www.freetranslation.com or http://babelfish.altavista.com These are not suitable for serious translation – the result will make you appear to be inarticulate or just plain stupid. For an amusing trial run, you might try to have your PC translate some text from English into a foreign language, then to a third language, and then back into English. Having seen the result, I can guarantee that you will not want use such text to address your customers. That said, the latest addition, Google translate, is actually quite good for personal use.

Careful editing of a machine translated text by a skilled linguist is an alternative, but it will not save you any expenses overall. Most linguists will tell you that a machine translated text is so bad that it would be quicker and less expensive to do the job over again manually.

Several software companies, of which Trados, Déjà Vu and WordFast, are the best known, have developed software to assist translation agencies and translators in their work. Such software can be valuable time-savers when translating repetitive texts. The greatest advantage though, is that the software makes it easier to ensure consistency throughout the translation, i.e. repeated terms or expressions will be translated the same way in all documents. This is called CAT (Computer Assisted Translation)


Monday, May 18, 2009

BackUp

We have a simple routine for backup copying. It is quick, efficient, inexpensive and safe.

At about 12:00 noon (lunchtime) and again about 16:00 (end of workday), we take an incremental backup (meaning a backup of all files that have been changed since the previous total backup).

Once a week (typically on Friday afternoon), we take a total backup.

Once a month we save the total backup in the safe-deposit box.

We copy these files onto a DVD disk (you can use a CD disk if you have a minor amount of data to be stored). You get 2-3 DVD disks for one dollar, and we have space for 3-5 backups per disk (1 for a total backup). This means that each backup costs us one fifth of a dollar and takes us two-three minutes (we start the backup process when we leave for lunch and it is completed when we return to work).

A good and free program for the backup process is Cobian BackUp

As a standard, the program is always available in the system status field; if one only wants to start it manually, the command cobian–m can be used.

You might say that the Cobian program works in the same way that Windows' own built-in backup program should work.

Sunday, March 22, 2009

Translation into Norwegian

TransLogic translate, write and proofread technical documents, financial publications, legal papers and medical articles.